Por qué importan los formalismos

USCIS recibe miles de documentos extranjeros por mes. Para que sean utilizables, deben cumplir formalidades de:

Documentos sin estas formalidades son frecuentemente rechazados o generan RFEs.

Qué es la apostilla

La apostilla es un sello administrativo que certifica la autenticidad de la firma del funcionario que emitió el documento. Es válido entre los países firmantes del Convenio de La Haya de 1961. Colombia es signatario, por lo que documentos colombianos pueden apostillarse para uso en EE.UU.

Cómo apostillar documentos en Colombia

El procedimiento general para documentos colombianos:

  1. Obtener el documento original emitido por la autoridad colombiana correspondiente (Registraduría Nacional del Estado Civil para nacimientos, matrimonios, defunciones; ICBF para adopciones).
  2. Tramitar la apostilla ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, ya sea en línea (www.cancilleria.gov.co) o presencialmente.
  3. Recibir el documento con apostilla adjunta. La apostilla generalmente es electrónica con código QR, o impresa adherida al documento.

Documentos colombianos típicos para la N-600K

Cómo obtener registros colombianos →

Traducción certificada

USCIS requiere que cada documento en idioma distinto al inglés vaya acompañado de:

¿Quién puede traducir?

USCIS no exige traductores oficiales registrados. Cualquier persona que pueda certificar competencia bilingüe puede traducir — incluso un familiar bilingüe. En la práctica, sin embargo, recomiendo traductores profesionales por dos razones:

  1. Reduce errores que pueden generar RFEs.
  2. Da credibilidad al expediente.

Traducciones en Colombia vs en EE.UU.

Tanto traducciones hechas en Colombia (por traductores oficiales colombianos) como en EE.UU. son aceptables. La traducción debe ir junto con el documento apostillado original.

Errores comunes

  • Olvidar la apostilla para documentos colombianos (muy frecuente).
  • Traducir solo "lo importante" en vez del documento completo.
  • Traducciones sin certificación del traductor.
  • Notarizar la traducción (innecesario y a veces confuso) sin la certificación de competencia.

Documentos de otros países

Para clientes con documentos de Venezuela, México, Ecuador, Perú u otros países latinoamericanos, las reglas son similares:

Almacenamiento de copias

Conserve siempre copias digitales (PDF) de cada documento apostillado y traducido. La N-600K requiere los originales o copias certificadas — pero las copias digitales son útiles para todo lo demás durante años.

¿Tiene preguntas sobre su situación?

Cada caso N-600K es distinto. Una evaluación temprana es la mejor inversión que puede hacer por la ciudadanía estadounidense de su hijo.

simone@bertollini.com